joi, 19 decembrie 2013

winter evening (seară de iarnă)

My haiku for the 4th European Quarterly Kukai, where I could not vote because I had respiratory insufficiency being in the hospital for one week, therefore no points this time :)

winter evening...
the old woman takes off
her last hairpin

Haikuul trimis de mine la al patrulea kukai trimestrial european, unde nu am putut vota şi deci nu am dreptul la puncte, deoarece am avut o puternică insuficienţă respiratorie, fiind în spital o săptămână fără internet.

seară de iarnă...
bătrâna îşi scoate din păr
ultimul ac

http://europeankukai.blogspot.ro/2013/12/results-of-european-quarterly-kukai-4.html

sâmbătă, 30 noiembrie 2013

one-track mind/ obsesii

my one-track mind...
the winter gold
of yesteryear grasses



traducere adaptată:
obsesiile...
în ierburi de-acum un an
aurul iernii

duminică, 6 octombrie 2013

lună cu cearcăn - hazy moon

I ask in my sleep
who is at home
hazy moon

Am postat aici această haiga mai veche (cu o fotografie a mea din august 2012)  fiindcă mi-am amintit de ea în noaptea aceasta. A fost un cutremur resimţit în Bucureşti, cu intensitate de V-VI pe scara Mercalli, între 4.30 şi 5 dimineaţa, 6 octombrie 2013. A fost cel mai puternic cutremur după cel din 2009. Îmi cer scuze că scriu acest lucru pe blogul de haiku, cutremurele m-au impresionat mereu.

luna se joacă
de-a v-aţi ascunselea -
cutremur în oraş

earthquake -
the moon plays
hide-and-seek




autumn leaf - frunză de toamnă

autumn leaf...
once I could fold you
so gently


frunză de toamnă...
cândva te puteam îndoi
cu blândeţe


*fold în limba engleză înseamnă şi a îmbrăţişa

(fotografia mea din parcul Herăstrău)

twin leaves...
so many differences
in the end

frunze gemene...
atâtea deosebiri
la final

vineri, 4 octombrie 2013

Antologie online de haiku

Pe unul din site-urile care găzduieşte interesanta revistă de haiku Under the Basho şi este totodată sursă utilă de informaţii, a luat naştere un proiect captivant: o antologie online de haiku "vie", procesul scrierii ei fiind în continuă desfăşurare, pe măsură ce alţi şi alţi autori contemporani de haiku se alătură şi trimit dintre haikuurile pe care le consideră potrivite, ori semnificative pentru eforturile lor.
Un editor cu experienţă le triază şi le publică pe cele mai bune sau adecvate specificului antologiei. Vă invit să răsfoiţi paginile acestui site şi ale antologiei, unde am avut bucuria  să apară şi câteva haikuuri ale mele. Poate în lunile care urmează, în funcţie de dezvoltarea proiectului, voi mai trimite. Între timp puteţi citi diverse alte creaţii, deoarece antologia este un proiect deschis multiculturalismului şi diferitelor voci şi tendinţe în haiku. După cum puteţi citi şi în introducerea ei, urmând apoi linkuri către creaţiile a diverşi autori- Aici găsiţi linkul spre portofoliul meu:

http://livinghaikuanthology.com/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=58&Itemid=312

Şi aci antologia întreagă:

http://livinghaikuanthology.com/

duminică, 22 septembrie 2013

Romanian Kukai, septembrie 2013

Acest haiku al meu s-a clasat le locul V la concursul lunar Romanian Kukai, spetembrie 2013. Cerinţa era să fie inclusă sintagma "sfârşit de sezon".

sfârşit de sezon -
cămaşa de duminică
decolorată


http://romaniankukai.blogspot.ro/2013/09/rezultate-septembrie-2013.html
                                                    

joi, 19 septembrie 2013

European Quarterly Kukai, ediţia din toamnă

Am participat la acest kukai cu următorul haiku, care a obţinut 6 puncte:

carpet of leaves
wearing again
my deerskin shoes

covor de frunze
purtând din nou
pantofii din piele de căprioară


La ediţia din vară, haikuul meu a fost:

tall haystacks...
the sun falls down
behind grandpa's hat

căpiţe înalte...
în spatele pălăriei bunicului
coboară soarele

Linkul către siteul concursului:

http://europeankukai.blogspot.ro/

Colaborare publicată în revista Lynx

Am scris împreună cu Lavana Kray şi Cristian Mocanu trei rengay-uri, care au fost publicate în revista Lynx, numărul curent, împreună cu o haiga în colaborare cu Lavana Kray, care mi-a oferit imaginea.

Ofer aici traducerea acestor versuri scrise iniţial în limba engleză, deci nu se respectă numărul silabelor în română:

FURAT DE VÂNT

Lavana Kray
Cristina-Monica Moldoveanu


asfinţit mocnind
peste cuiburile goale -
scrisori pe masa mea

un cuplu mână-n mână
pe strada cu salcâmi

stânga dreapta stânga dreapta
poarta din faţă scârţâind -
nimeni decât vântul

locul gol
din globul păpădiei -
şi plouă

perdele răspândind în jur
parfum de mentă sălbatică

oglindă pe podea -
şterg urma
pardesiului meu


ZBOR DE TOAMNĂ

Cristina-Monica Moldoveanu
Lavana Kray


rândunele pe sârmă -
bunicul vopseşte în verde
poarta din faţă

un câine somnoros se teme
de nucile care cad

porumb fiert
vechea solniţă
crăpată la mijloc

siestă liniştită
un şoarece cară seminţe
sub podea

înfruntând vântul
două umbrele pe pod

baraj prăbuşit -
păsări urmărind
cuiburile lor inundate



JUMI-JUMA

Cristina-Monica Moldoveanu
Cristian Mocanu


amiază fierbinte
panglica pălăriei mele
slăbeşte

curăţind stadionul
steagurile echipelor rămân în urmă

cămaşa decolorată
a vânzătorului stradal -
îngheţată dulce-acrişoară

lung urcuş în faţă
pelerinii bând pe rând 
din izvorul sfinţit

dincolo de crucea mică de fier
doar ciulini violeţi

din ceasul floral
un pescăruş zboară departe
către asfinţit


minciuni nevinovate
fiecare nuanţă diferită
a umbrei mele

Aici găsiţi linkul către publicaţie:

http://www.ahapoetry.com/ahalynx/283collabs.html

sâmbătă, 7 septembrie 2013

The Heron's Nest

Am avut bucuria şi onoarea să fiu publicată în revista The Heron's Nest cu următoarele haikuuri:

street renovation
the watchmaker's shop
stays the same

renovarea străzii
dugheana ceasornicarului
rămâne la fel

***

insomnia...
the stillness of a moth
on my closet mirror

insomnie...
nemişcarea unei molii
pe oglinda dulapului


http://www.theheronsnest.com/page3=133.html

http://www.theheronsnest.com/page6=133.html

vineri, 5 iulie 2013

Father's Day

Ziua Tatălui -
fierul de călcat de jucărie
peste cravata lui

* Notă: este o fotografie de familie a mea, Ziua Tatei se referă în engleză la sărbătorirea taţilor, conform datelor de pe internet şi în România, a fost pe 12 mai în 2013.

Haiku, 5 iulie 2013

nicio leţcaie -
sparg cu grijă seminţe
de floarea soarelui

penniless
carefully crunching
sunflower seeds

candele aprinse -
în noroiul din cimitir
conuri de brad

candle light
half-buried pine cones
in the graveyard

umbră de stejar -
tata mută regele
pe tabla de şah

old oak's shade
father moves the king
on his chess table

scoică închisă -
îmi amintesc ochii mari
ai păpuşii mele

closed seashell
I remember
my big doll's eyes

Note: these are adaptations to English language, not translations


Marigold Time

timpul gălbenelelor
nevasta fără copii tricotează
lână moale

Family Life

viaţa-n familie -
în cutia de bomboane
ace şi bolduri

miercuri, 29 mai 2013

sâmbătă, 30 martie 2013

mating firebugs

mating firebugs -
a little girl hides
her polished nails

Acest haiku  aobţinut locul III la concursul Shiki kukai, luna martie 2013.

https://sites.google.com/site/shikikukaitemporaryarchives/home/march-2013-results

Traducerea în limba română duce la prea multe silabe:

Vaca Domnului împerecheate -
o fetiţă îşi ascunde
unghiile vopsite

Ataşez aici o fotografie a mea:


Gossip time (haiga)

timp de bârfe -
andrelele bunicii
încrucişate

vineri, 22 martie 2013

Haiku (ghiocei)

ghiocei pe mormânt -
lacrimile fetiţei
strânse în pumni


snowdrops on the grave -
the little girl's tears
kept in her fists



Locul III la concursul Romaniankukai din luna martie 2013, cu tema "ghiocel".

duminică, 17 martie 2013

first communion (haiku)

Trimis la European Quarterly Kukai:

First Communion Day -
a bee hides in a girl's
bunch of daffodils

Traducerea în română nu respectă modelul tradiţional al haikuului, fiind prea multe silabe:

 prima comuniune - 
o albină se-ascunde în buchetul 
de narcise al unei fete

http://europeankukai.blogspot.ro/

sâmbătă, 2 martie 2013

miercuri, 9 ianuarie 2013

Haiku (fusul bunicii)

fusul bunicii
rămas la gura sobei -
Crivăţul în horn

approximate translation:

grandma's spindle
left by the fireplace -
windswept chimney