My haiku for the 4th European Quarterly Kukai, where I could not vote because I had respiratory insufficiency being in the hospital for one week, therefore no points this time :)
winter evening...
the old woman takes off
her last hairpin
Haikuul trimis de mine la al patrulea kukai trimestrial european, unde nu am putut vota şi deci nu am dreptul la puncte, deoarece am avut o puternică insuficienţă respiratorie, fiind în spital o săptămână fără internet.
seară de iarnă...
bătrâna îşi scoate din păr
ultimul ac
http://europeankukai.blogspot.ro/2013/12/results-of-european-quarterly-kukai-4.html
poeme scurte, mai ales haiku/ short poems, mostly haiku --- autoare: Cristina-Monica Moldoveanu
joi, 19 decembrie 2013
sâmbătă, 30 noiembrie 2013
one-track mind/ obsesii
my one-track mind...
the winter gold
of yesteryear grasses
traducere adaptată:
the winter gold
of yesteryear grasses
traducere adaptată:
obsesiile...
în ierburi de-acum un an
aurul iernii
vineri, 8 noiembrie 2013
Selecţie de haiku
O selecţie de haiku cu care particip anul acesta la un concurs pentru un volum de debut:
Publish at Calameo or read more publications.
Pagina cu toate volumele intrate în concurs:
http://en.calameo.com/subscriptions/2713628
Pagina cu toate volumele intrate în concurs:
http://en.calameo.com/subscriptions/2713628
duminică, 6 octombrie 2013
lună cu cearcăn - hazy moon
I ask in my sleep
who is at home
hazy moon
Am postat aici această haiga mai veche (cu o fotografie a mea din august 2012) fiindcă mi-am amintit de ea în noaptea aceasta. A fost un cutremur resimţit în Bucureşti, cu intensitate de V-VI pe scara Mercalli, între 4.30 şi 5 dimineaţa, 6 octombrie 2013. A fost cel mai puternic cutremur după cel din 2009. Îmi cer scuze că scriu acest lucru pe blogul de haiku, cutremurele m-au impresionat mereu.
luna se joacă
de-a v-aţi ascunselea -
cutremur în oraş
earthquake -
the moon plays
hide-and-seek
autumn leaf - frunză de toamnă
autumn leaf...
once I could fold you
so gently
*fold în limba engleză înseamnă şi a îmbrăţişa
twin leaves...
so many differences
in the end
once I could fold you
so gently
frunză de toamnă...
cândva te puteam îndoi
cu blândeţe
*fold în limba engleză înseamnă şi a îmbrăţişa
(fotografia mea din parcul Herăstrău)
twin leaves...
so many differences
in the end
frunze gemene...
atâtea deosebiri
la final
vineri, 4 octombrie 2013
Antologie online de haiku
Pe unul din site-urile care găzduieşte interesanta revistă de haiku Under the Basho şi este totodată sursă utilă de informaţii, a luat naştere un proiect captivant: o antologie online de haiku "vie", procesul scrierii ei fiind în continuă desfăşurare, pe măsură ce alţi şi alţi autori contemporani de haiku se alătură şi trimit dintre haikuurile pe care le consideră potrivite, ori semnificative pentru eforturile lor.
Un editor cu experienţă le triază şi le publică pe cele mai bune sau adecvate specificului antologiei. Vă invit să răsfoiţi paginile acestui site şi ale antologiei, unde am avut bucuria să apară şi câteva haikuuri ale mele. Poate în lunile care urmează, în funcţie de dezvoltarea proiectului, voi mai trimite. Între timp puteţi citi diverse alte creaţii, deoarece antologia este un proiect deschis multiculturalismului şi diferitelor voci şi tendinţe în haiku. După cum puteţi citi şi în introducerea ei, urmând apoi linkuri către creaţiile a diverşi autori- Aici găsiţi linkul spre portofoliul meu:
http://livinghaikuanthology.com/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=58&Itemid=312
Şi aci antologia întreagă:
http://livinghaikuanthology.com/
Un editor cu experienţă le triază şi le publică pe cele mai bune sau adecvate specificului antologiei. Vă invit să răsfoiţi paginile acestui site şi ale antologiei, unde am avut bucuria să apară şi câteva haikuuri ale mele. Poate în lunile care urmează, în funcţie de dezvoltarea proiectului, voi mai trimite. Între timp puteţi citi diverse alte creaţii, deoarece antologia este un proiect deschis multiculturalismului şi diferitelor voci şi tendinţe în haiku. După cum puteţi citi şi în introducerea ei, urmând apoi linkuri către creaţiile a diverşi autori- Aici găsiţi linkul spre portofoliul meu:
http://livinghaikuanthology.com/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=58&Itemid=312
Şi aci antologia întreagă:
http://livinghaikuanthology.com/
joi, 3 octombrie 2013
vespers - vecernie
vespers -
I bow in front of
the bent candle
I bow in front of
the bent candle
vecernie -
mă aplec în faţa
lumânării înclinate
grafting time - altoind pomii
grafting time -
the old man lost again
his raffia clew
the old man lost again
his raffia clew
altoind pomii -
bătrânul a pierdut din nou
ghemul de rafie
duminică, 29 septembrie 2013
joi, 26 septembrie 2013
cherry trees - cireşi
vanished cherry trees ...
my finger painted
calendar
my finger painted
calendar
cireşi dispăruţi ...
calendarul meu
pictat cu degetul
luni, 23 septembrie 2013
duminică, 22 septembrie 2013
Romanian Kukai, septembrie 2013
Acest haiku al meu s-a clasat le locul V la concursul lunar Romanian Kukai, spetembrie 2013. Cerinţa era să fie inclusă sintagma "sfârşit de sezon".
http://romaniankukai.blogspot.ro/2013/09/rezultate-septembrie-2013.html
sfârşit de sezon -
cămaşa de duminică
decolorată
http://romaniankukai.blogspot.ro/2013/09/rezultate-septembrie-2013.html
joi, 19 septembrie 2013
European Quarterly Kukai, ediţia din toamnă
Am participat la acest kukai cu următorul haiku, care a obţinut 6 puncte:
carpet of leaves
wearing again
my deerskin shoes
covor de frunze
purtând din nou
pantofii din piele de căprioară
La ediţia din vară, haikuul meu a fost:
tall haystacks...
the sun falls down
behind grandpa's hat
căpiţe înalte...
în spatele pălăriei bunicului
coboară soarele
Linkul către siteul concursului:
http://europeankukai.blogspot.ro/
carpet of leaves
wearing again
my deerskin shoes
covor de frunze
purtând din nou
pantofii din piele de căprioară
La ediţia din vară, haikuul meu a fost:
tall haystacks...
the sun falls down
behind grandpa's hat
căpiţe înalte...
în spatele pălăriei bunicului
coboară soarele
Linkul către siteul concursului:
http://europeankukai.blogspot.ro/
Colaborare publicată în revista Lynx
Am scris împreună cu Lavana Kray şi Cristian Mocanu trei rengay-uri, care au fost publicate în revista Lynx, numărul curent, împreună cu o haiga în colaborare cu Lavana Kray, care mi-a oferit imaginea.
Ofer aici traducerea acestor versuri scrise iniţial în limba engleză, deci nu se respectă numărul silabelor în română:
FURAT DE VÂNT
Lavana Kray
Cristina-Monica Moldoveanu
asfinţit mocnind
peste cuiburile goale -
scrisori pe masa mea
un cuplu mână-n mână
pe strada cu salcâmi
stânga dreapta stânga dreapta
poarta din faţă scârţâind -
nimeni decât vântul
locul gol
din globul păpădiei -
şi plouă
perdele răspândind în jur
parfum de mentă sălbatică
oglindă pe podea -
şterg urma
pardesiului meu
ZBOR DE TOAMNĂ
Cristina-Monica Moldoveanu
Lavana Kray
rândunele pe sârmă -
bunicul vopseşte în verde
poarta din faţă
un câine somnoros se teme
de nucile care cad
porumb fiert
vechea solniţă
crăpată la mijloc
siestă liniştită
un şoarece cară seminţe
sub podea
înfruntând vântul
două umbrele pe pod
baraj prăbuşit -
păsări urmărind
cuiburile lor inundate
JUMI-JUMA
Cristina-Monica Moldoveanu
Cristian Mocanu
amiază fierbinte
panglica pălăriei mele
slăbeşte
curăţind stadionul
steagurile echipelor rămân în urmă
cămaşa decolorată
a vânzătorului stradal -
îngheţată dulce-acrişoară
lung urcuş în faţă
pelerinii bând pe rând
din izvorul sfinţit
dincolo de crucea mică de fier
doar ciulini violeţi
din ceasul floral
un pescăruş zboară departe
către asfinţit
Aici găsiţi linkul către publicaţie:
http://www.ahapoetry.com/ahalynx/283collabs.html
Ofer aici traducerea acestor versuri scrise iniţial în limba engleză, deci nu se respectă numărul silabelor în română:
FURAT DE VÂNT
Lavana Kray
Cristina-Monica Moldoveanu
asfinţit mocnind
peste cuiburile goale -
scrisori pe masa mea
un cuplu mână-n mână
pe strada cu salcâmi
stânga dreapta stânga dreapta
poarta din faţă scârţâind -
nimeni decât vântul
locul gol
din globul păpădiei -
şi plouă
perdele răspândind în jur
parfum de mentă sălbatică
oglindă pe podea -
şterg urma
pardesiului meu
ZBOR DE TOAMNĂ
Cristina-Monica Moldoveanu
Lavana Kray
rândunele pe sârmă -
bunicul vopseşte în verde
poarta din faţă
un câine somnoros se teme
de nucile care cad
porumb fiert
vechea solniţă
crăpată la mijloc
siestă liniştită
un şoarece cară seminţe
sub podea
înfruntând vântul
două umbrele pe pod
baraj prăbuşit -
păsări urmărind
cuiburile lor inundate
JUMI-JUMA
Cristina-Monica Moldoveanu
Cristian Mocanu
amiază fierbinte
panglica pălăriei mele
slăbeşte
curăţind stadionul
steagurile echipelor rămân în urmă
cămaşa decolorată
a vânzătorului stradal -
îngheţată dulce-acrişoară
lung urcuş în faţă
pelerinii bând pe rând
din izvorul sfinţit
dincolo de crucea mică de fier
doar ciulini violeţi
din ceasul floral
un pescăruş zboară departe
către asfinţit
minciuni nevinovate
fiecare nuanţă diferită
a umbrei mele
Aici găsiţi linkul către publicaţie:
http://www.ahapoetry.com/ahalynx/283collabs.html
luni, 9 septembrie 2013
sâmbătă, 7 septembrie 2013
The Heron's Nest
Am avut bucuria şi onoarea să fiu publicată în revista The Heron's Nest cu următoarele haikuuri:
street renovation
the watchmaker's shop
stays the same
renovarea străzii
dugheana ceasornicarului
rămâne la fel
***
insomnia...
the stillness of a moth
on my closet mirror
insomnie...
nemişcarea unei molii
pe oglinda dulapului
http://www.theheronsnest.com/page3=133.html
http://www.theheronsnest.com/page6=133.html
street renovation
the watchmaker's shop
stays the same
renovarea străzii
dugheana ceasornicarului
rămâne la fel
***
insomnia...
the stillness of a moth
on my closet mirror
insomnie...
nemişcarea unei molii
pe oglinda dulapului
http://www.theheronsnest.com/page3=133.html
http://www.theheronsnest.com/page6=133.html
luni, 26 august 2013
vineri, 5 iulie 2013
Father's Day
Ziua Tatălui -
fierul de călcat de jucărie
peste cravata lui
* Notă: este o fotografie de familie a mea, Ziua Tatei se referă în engleză la sărbătorirea taţilor, conform datelor de pe internet şi în România, a fost pe 12 mai în 2013.
Haiku, 5 iulie 2013
nicio leţcaie -
sparg cu grijă seminţe
de floarea soarelui
candele aprinse -
în noroiul din cimitir
conuri de brad
umbră de stejar -
tata mută regele
pe tabla de şah
scoică închisă -
îmi amintesc ochii mari
ai păpuşii mele
Note: these are adaptations to English language, not translations
sparg cu grijă seminţe
de floarea soarelui
penniless
carefully crunching
sunflower seeds
candele aprinse -
în noroiul din cimitir
conuri de brad
candle light
half-buried pine cones
in the graveyard
umbră de stejar -
tata mută regele
pe tabla de şah
old oak's shade
father moves the king
on his chess table
scoică închisă -
îmi amintesc ochii mari
ai păpuşii mele
closed seashell
I remember
my big doll's eyes
Note: these are adaptations to English language, not translations
miercuri, 29 mai 2013
ploaie molcomă
ploaie molcomă -
aprind televizorul
în alb-negru
aprind televizorul
în alb-negru
gentle rain -
I turn on the black and white
TV set
sâmbătă, 30 martie 2013
mating firebugs
mating firebugs -
a little girl hides
her polished nails
Acest haiku aobţinut locul III la concursul Shiki kukai, luna martie 2013.
https://sites.google.com/site/shikikukaitemporaryarchives/home/march-2013-results
Traducerea în limba română duce la prea multe silabe:
Vaca Domnului împerecheate -
o fetiţă îşi ascunde
unghiile vopsite
Ataşez aici o fotografie a mea:
a little girl hides
her polished nails
Acest haiku aobţinut locul III la concursul Shiki kukai, luna martie 2013.
https://sites.google.com/site/shikikukaitemporaryarchives/home/march-2013-results
Traducerea în limba română duce la prea multe silabe:
Vaca Domnului împerecheate -
o fetiţă îşi ascunde
unghiile vopsite
Ataşez aici o fotografie a mea:
vineri, 22 martie 2013
Haiku (ghiocei)
ghiocei pe mormânt -
lacrimile fetiţei
strânse în pumni
lacrimile fetiţei
strânse în pumni
snowdrops on the grave -
the little girl's tears
kept in her fists
Locul III la concursul Romaniankukai din luna martie 2013, cu tema "ghiocel".
duminică, 17 martie 2013
first communion (haiku)
Trimis la European Quarterly Kukai:
First Communion Day -
a bee hides in a girl's
bunch of daffodils
Traducerea în română nu respectă modelul tradiţional al haikuului, fiind prea multe silabe:
prima comuniune -
o albină se-ascunde în buchetul
de narcise al unei fete
http://europeankukai.blogspot.ro/
First Communion Day -
a bee hides in a girl's
bunch of daffodils
Traducerea în română nu respectă modelul tradiţional al haikuului, fiind prea multe silabe:
prima comuniune -
o albină se-ascunde în buchetul
de narcise al unei fete
http://europeankukai.blogspot.ro/
duminică, 3 martie 2013
sâmbătă, 2 martie 2013
Haiku (puzzle)
tresar în somn -
din cutia de puzzle
coboară un paing
din cutia de puzzle
coboară un paing
sleep start -
a spider drops down
from my jigsaw box
miercuri, 9 ianuarie 2013
Haiku (fusul bunicii)
fusul bunicii
rămas la gura sobei -
Crivăţul în horn
rămas la gura sobei -
Crivăţul în horn
approximate translation:
grandma's spindle
left by the fireplace -
windswept chimney
Abonați-vă la:
Postări (Atom)
open book - leaves come and go from the story